![]() |
Conor Harrington, Dead meat |
Obwohl die Ströme der Worteuns unablässig überschwemmen,in den Tiefen unseres Ich herrscht das Schweigen auf immer. Khalil Gibran
18. 04. 2012.
14. 04. 2012.
Hamlet in Act III, scene i (58–90)
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them?—To die,—to sleep,—
No more; and by a sleep to say we end
The heartache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to,—’tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die,—to sleep;—
To sleep: perchance to dream:—ay, there’s the rub;
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there’s the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
The pangs of despis’d love, the law’s delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would these fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,—
The undiscover’d country, from whose bourn
No traveller returns,—puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o’er with the pale cast of thought;
And enterprises of great pith and moment,
With this regard, their currents turn awry,
And lose the name of action
11. 04. 2012.
Sonnet of the sweet complaint / F.G.Lorca
Never let me lose the marvel
of your statue-like eyes, or the accent
the solitary rose of your breath
places on my cheek at night.
I am afraid of being, on this shore,
a branchless trunk, and what I most regret
is having no flower, pulp, or clay
for the worm of my despair.
If you are my hidden treasure,
if you are my cross, my dampened pain,
if I am a dog, and you alone my master,
never let me lose what I have gained,
and adorn the branches of your river
with leaves of my estranged Autumn.
10. 04. 2012.
06. 04. 2012.
03. 04. 2012.
02. 04. 2012.
29. 03. 2012.
Oh Mensch! Gib acht!
Was spricht die tiefe Mitternacht?
"Ich schlief, ich schlief -
aus tiefem Traum bin ich erwacht.
Die Welt ist tief und tiefer als der Tag gedacht.
Tief ist ihr Weh -Lust- tiefer noch als Herzeleid.
Weh spricht: Vergeh!
Doch alle Lust will Ewigkeit, will tiefe, tiefe Ewigkeit"
Friedrich Nietzsche
Ich bin ein Stern / Hermann Hesse
Ich bin ein Stern am Firmament,
Der die Welt betrachtet, die Welt verachtet,
Und in der eignen Glut verbrennt.
Ich bin das Meer, das nächtens stürmt,
Das klagende Meer, das opferschwer
Zu alten Sünden neue türmt.
Ich bin von Eurer Welt verbannt
Vom Stolz erzogen, vom Stolz belogen,
Ich bin ein König ohne Land.
Ich bin die stumme Leidenschaft,
Im Haus ohne Herd, im Krieg ohne Schwert,
Und krank an meiner eignen Kraft.
28. 03. 2012.
Waste land (excerpt) / T.S. Eliot
27. 03. 2012.
26. 03. 2012.
Poniženja ljepote / Tin Ujević
I da suhim zlatom riječi moje plate
i da svako slovo teži tas na vagi,
pošto su za tebe bez ljubavi dragi,
pjesnik stišće zube: neću da me shvate.
O ljepoto, ljudi proklinju ti ime,
jer ti si samo obris kojim putem biva,
jer si prizrak zračni visoko nad svime,
koji daje među, što se zatim skriva.
Groznice u krvi požare mi pale.
No, ako to nisu sni bolesti vrući,
društvu ispadaju kao male šale,
a društvo mi ne da pragu momu, kući.
Je li tebi zadnje robovanje ide?
Kao da so sova duboka u noći?
Oni društvo duše sasvim krivo vide,
sastaje društvo duša u samoći.
Ja sam k njima došo, no ne oni k meni.
Ni ljubavi naše nisu uzajamne.
Dok na vrhu mome zora se rumeni,
njihove su crne gore jošte tamne.
Rjeđe patnje gube zbiljsko srce mase.
Suza se s mjeseca kao biser runi.
Pijmo jedno vino, no plačimo za se.
Suza mi je biser u patničkoj kruni.
Jedini ja poznam zadnju muku pakla.
Muka je tolika da već glasa nema.
No iz vatre vući otopine stakla
beskoristan ures za srca je nijema.
Za nama se sporo vuče mučno vrijeme.
A opet ga riječju ne možemo stići.
Kad smo njegov kićen šljem i ljupko sljeme,
i kada se pred njim uputismo ići.
Ugovor je s društvom dužno poštovanje,
utezi i mjere za glave što sude.
Ali o mom trudu ne postoji znanje,
niti ima mjera što će tek da bude.
Na otoku divljem nakazit ću lice
(stid bilježi vrenja pohote u duhu)
da fa ne poznaju zvijeri niti ptice
kada sa stabala budem nadao se kruhu.
Bezimene oči u ruj lica pilje
radoznalom pomnjom, i ta nema kraja:
odbaciše grešni stanovnici špilje
požudu za žene prošlog naraštaja.
Ljepota je miris od kog boli glava,
vrela duga oko žigice u noći,
opojnosti pića od kojeg se spava;
već se razlikuju ljepota i slava.
A do pravde vodi sunovraćen rječnik
i do čiste biti izbrušena prizma.
Ljepota je vrlo ozloglašen liječnik
i stvaranje svijeta usred kataklizma.
Nisu prave misli na dohvatu ruke.
Mrki psi stražari spavaju na pragu.
Istin izraz spaja tražilačke muke.
Nije željan div da upotrebi snagu.
Pao je Danijel usred lavljih šapa.
Pjan od vina pjesnik pravi se da drijema.
On uz divlje svirke tihe oči sklapa
i u mulju dima novu suzu sprema -
osuđena ljubav ne zna anatema.
i da svako slovo teži tas na vagi,
pošto su za tebe bez ljubavi dragi,
pjesnik stišće zube: neću da me shvate.
O ljepoto, ljudi proklinju ti ime,
jer ti si samo obris kojim putem biva,
jer si prizrak zračni visoko nad svime,
koji daje među, što se zatim skriva.
Groznice u krvi požare mi pale.
No, ako to nisu sni bolesti vrući,
društvu ispadaju kao male šale,
a društvo mi ne da pragu momu, kući.
Je li tebi zadnje robovanje ide?
Kao da so sova duboka u noći?
Oni društvo duše sasvim krivo vide,
sastaje društvo duša u samoći.
Ja sam k njima došo, no ne oni k meni.
Ni ljubavi naše nisu uzajamne.
Dok na vrhu mome zora se rumeni,
njihove su crne gore jošte tamne.
Rjeđe patnje gube zbiljsko srce mase.
Suza se s mjeseca kao biser runi.
Pijmo jedno vino, no plačimo za se.
Suza mi je biser u patničkoj kruni.
Jedini ja poznam zadnju muku pakla.
Muka je tolika da već glasa nema.
No iz vatre vući otopine stakla
beskoristan ures za srca je nijema.
Za nama se sporo vuče mučno vrijeme.
A opet ga riječju ne možemo stići.
Kad smo njegov kićen šljem i ljupko sljeme,
i kada se pred njim uputismo ići.
Ugovor je s društvom dužno poštovanje,
utezi i mjere za glave što sude.
Ali o mom trudu ne postoji znanje,
niti ima mjera što će tek da bude.
Na otoku divljem nakazit ću lice
(stid bilježi vrenja pohote u duhu)
da fa ne poznaju zvijeri niti ptice
kada sa stabala budem nadao se kruhu.
Bezimene oči u ruj lica pilje
radoznalom pomnjom, i ta nema kraja:
odbaciše grešni stanovnici špilje
požudu za žene prošlog naraštaja.
Ljepota je miris od kog boli glava,
vrela duga oko žigice u noći,
opojnosti pića od kojeg se spava;
već se razlikuju ljepota i slava.
A do pravde vodi sunovraćen rječnik
i do čiste biti izbrušena prizma.
Ljepota je vrlo ozloglašen liječnik
i stvaranje svijeta usred kataklizma.
Nisu prave misli na dohvatu ruke.
Mrki psi stražari spavaju na pragu.
Istin izraz spaja tražilačke muke.
Nije željan div da upotrebi snagu.
Pao je Danijel usred lavljih šapa.
Pjan od vina pjesnik pravi se da drijema.
On uz divlje svirke tihe oči sklapa
i u mulju dima novu suzu sprema -
osuđena ljubav ne zna anatema.
25. 03. 2012.
Es könnte viel bedeuten / Ingeborg Bachmann
![]() |
Noda Hitomi |
Es könnte viel bedeuten: wir vergehen,
wir kommen ungefragt und müssen weichen.
Doch dass wir sprechen und uns nicht verstehen
und keinen Augenblick des anderen Hand
erreichen,
zerschlägt so viel: wir werden nicht bestehen.
Schon den Versuch bedrohen fremde Zeichen,
und das Verlangen, tief uns anzusehen,
durchtrennt ein Kreuz, uns einsam
auszustreichen.
24. 03. 2012.
23. 03. 2012.
Epitaph inscribed around the tomb of Edward, the Black Prince
"Such as thou art, sometime was I.
Such as I am, such shalt thou be.
I thought little on th’our of Death
So long as I enjoyed breath.
But now a wretched captive am I,
Deep in the ground, lo here I lie.
My beauty great, is all quite gone,
My flesh is wasted to the bone."
Such as I am, such shalt thou be.
I thought little on th’our of Death
So long as I enjoyed breath.
But now a wretched captive am I,
Deep in the ground, lo here I lie.
My beauty great, is all quite gone,
My flesh is wasted to the bone."
22. 03. 2012.
Pobratimstvo lica u svemiru / Tin Ujević
Pobratimstvo lica u svemiru
Ne boj se! Nisi sam! Ima i drugih nego tikoji nepoznati od tebe žive tvojim životom.
I ono sve što ti bje, ču i što sni
gori u njima istim žarom, ljepotom i čistotom.
Ne gordi se! Tvoje misli nisu samo tvoje! One u drugima žive.
Mi smo svi prešli iste putove u mraku,
mi smo svi jednako lutali u znaku
traženja, i svima jednako se dive.
Sa svakim nešto dijeliš, i više vas ste isti.
I pamti da je tako od prastarih vremena.
I svi se ponavljamo, i veliki i čisti,
kao djeca što ne znaju još ni svojih imena.
I snagu nam, i grijehe drugi s nama dijele,
i sni su naši sami iz zajedničkog vrela.
I hrana nam je duše iz naše opće zdjele,
i sebični je pečat jedan nasred čela.
Stojimo čovjek protiv čovjeka, u znanju
da svi smo bolji, medjusobni, svi skupa tmuša,
a naša krv, i poraz svih, u klanju,
opet je samo jedna historija duša.
Strašno je ovo reći u uho oholosti,
no vrlo srećno za očajničku sreću,
da svi smo isti u zloći i radosti,
i da nam breme kobi počiva na pleću.
Ja sam u nekom tamo neznancu, i na zvijezdi
dalekoj, raspredan, a ovdje u jednoj niti,
u cvijetu ugaslom, razbit u svijetu što jezdi,
pa kad ću ipak biti tamo u mojoj biti?
Ja sam ipak ja, svojeglav, i onda kad me nema,
ja sam šiljak s vrha žrtvovan u masi;
o vasiono! ja živim i umirem u svijema;
ja bezimeno ustrajem u braći.
Do not fear! You're not alone! There are others but you
who unknown to you live your life too.
And everything you were and heard and dreamed
with the same fire, beauty, purity burns in them.
Die Verbrüderung der Menschen im Universum
Fürchte dich nicht! Du bist nicht allein! andere sind
neben dir, die ungekannt von dir dein Leben leben.
Und alles, was in dir ist, was hört und sinnt,
glüht in ihnen mit gleicher Reinheit, Schönheit, Bestreben!
Rühme dich nicht! Nie ist dein allein dein Denken!
Es lebt in allen.
Wir alle gingen gleiche Wege ohne Licht
wir alle irrten ohne Ziel in Sicht,
gleich suchend, an allen findet es gleichen Gefallen.
Du teilst mit jedem etwas, alles mit vielen.
Und bedenke, das ist so seit uralter Zeit.
Wir kehren wieder, mit grossen und reinen Zielen,
wie Kinder, vom Wissen um den eigenen Namen befreit.
Andere teilen mit uns unsere Sünden und unsere Kraft,
unsere Träume selbst entspringen der gemeinsamen Quelle.
Der gleiche Kelch speist unsere Seele mit nährendem Saft.
Auf der Stirn des Selbstsüchtigen Mal an gleicher Stelle.
Wir stehen, der Mensch dem Menschen gengenüber, im Wissen,
dass wir alle besser sind, untereinander, im Nichts,
und unser Blut, die Niederlage aller, zerfleischt und zerrissen,
das ist nur eine Geschichte der Seelen, unseres Lichts.
Grausam ist es, ins Ohr der Eitlkeiten zu sagen,
dem Verzweifelten zwar ein glückliches Erlösen,
dass wir alle das gleiche Schicksal tragen
und alle gleich sind im Guten und Bösen.
In einem Fremden bin ich auf einem entferneten Stern,
entwebt, aber nur ein Faden an diesem Ort,
in einer erloschennen Blume, zerschlagen und fern,
wann aber begegne ich meinem Wesen dort?
Ich bin jedoch ich, eigensinnig, selbst wenn ich nicht mehr bin,
in der Masse geopfert bin ich die Spitze der Lebensleiter;
Oh, Universum! ich lebe und sterbe in allem hin;
ich bestehe namenlos in den Brüdern weiter.
nachgedichtet von Alida Bremer und jadoablu
21. 03. 2012.
Faust - Zueignung / Goethe
Zueignung
Ihr naht euch wieder, schwankende Gestalten,
Die früh sich einst dem trüben Blick gezeigt.
Versuch ich wohl, euch diesmal festzuhalten?
Fühl ich mein Herz noch jenem Wahn geneigt?
Ihr drängt euch zu! nun gut, so mögt ihr walten,
Wie ihr aus Dunst und Nebel um mich steigt;
Mein Busen fühlt sich jugendlich erschüttert
Vom Zauberhauch, der euren Zug umwittert.
Ihr bringt mit euch die Bilder froher Tage,
Und manche liebe Schatten steigen auf;
Gleich einer alten, halbverklungnen Sage
Kommt erste Lieb und Freundschaft mit herauf;
Der Schmerz wird neu, es wiederholt die Klage
Des Lebens labyrinthisch irren Lauf,
Und nennt die Guten, die, um schöne Stunden
Vom Glück getäuscht, vor mir hinweggeschwunden.
Sie hören nicht die folgenden Gesänge,
Die Seelen, denen ich die ersten sang;
Zerstoben ist das freundliche Gedränge,
Verklungen, ach! der erste Widerklang.
Mein Lied ertönt der unbekannten Menge,
Ihr Beifall selbst macht meinem Herzen bang,
Und was sich sonst an meinem Lied erfreuet,
Wenn es noch lebt, irrt in der Welt zerstreuet.
Und mich ergreift ein längst entwöhntes Sehnen
Nach jenem stillen, ernsten Geisterreich,
Es schwebet nun in unbestimmten Tönen
Mein lispelnd Lied, der Äolsharfe gleich,
Ein Schauer faßt mich, Träne folgt den Tränen,
Das strenge Herz, es fühlt sich mild und weich;
Was ich besitze, seh ich wie im Weiten,
Und was verschwand, wird mir zu Wirklichkeiten.
20. 03. 2012.
The Cocktail Party (excerpt) / T.S.Eliot
What is hell? Hell is oneself.
Hell is alone, the other figures in it
Merely projections. There is nothing to escape from
And nothing to escape to. One is always alone.
Hell is alone, the other figures in it
Merely projections. There is nothing to escape from
And nothing to escape to. One is always alone.
Weltflucht / Else Lasker-Schüler
Ich will in das Grenzenlose
Zu mir zurück,
schon blüht die Herbstzeitlose
Meiner Seele,
Vielleicht - ist's schon zu spät zurück!
O, ich sterbe unter Euch!
Da ihr mich erstickt mit Euch.
Fäden möchte ich um mich ziehn -
Wirrwarr endend!
Beirrend,
Euch verwirrend,
Um zu entfliehn
Meinwärts!
19. 03. 2012.
When birds of sorrow come nesting...
Upon
this tree of thousand stars,

My
demon gently plays the violin.
At
the still point of the turning away,
Neither
dance nor decline,
Not in
this moment of time,
I
see myself playing my own string;
And
while the note lasts, it buries each day -
There he
humbly smiles, feeding on my scars -
Come
hither sweet birds, come resting.
jadoablu
18. 03. 2012.
Nebel / Hermann Hesse
![]() |
David Paden |
Seltsam im Nebel zu wandern!
Einsam ist jeder Busch und Stein,
Kein Baum kennt den andern,
Jeder ist allein.
Voll von Freunden war mir die Welt,
Als noch mein Leben licht war,
Nun, da der Nebel fällt,
Ist keiner mehr sichtbar.
Wahrlich, keiner ist weise,
Der nicht das Dunkel kennt,
Das unentrinnbar und leise
Von allen ihn trennt.
Seltsam im Nebel zu wandern!
Leben ist Einsamsein.
Kein Mensch kennt den andern,
Jeder ist allein.
- Eine Fussreise im Herbst -
17. 03. 2012.
Karezoid Michal Karcz
"
a bouquet of clumsy words: you know that place between sleep and awake where your still dreaming but it’s slowly slipping? i wish we could feel like that more often. i also wish i could click my fingers three times and be transported to anywhere i like. i wish that people didn’t always say ‘just wondering’ when you both know there was a real reason behind them asking. and i wish i could get lost in the stars.
listen, there’s a hell of a good universe next door, let’s go
"
— e.e.cummings
Burnt Norton (excerpt) / T.S.Eliot
Time present and time past
Are both perhaps
present in time future,
And time future contained in time past.
If all
time is eternally present
All time is unredeemable.
What might have been
is an abstraction
Remaining a perpetual possibility
Only in a world of
speculation.
What might have been and what has been
Point to one end,
which is always present.
Footfalls echo in the memory
Down the passage
which we did not take
Towards the door we never opened
Into the
rose-garden. My words echo
Thus, in your mind.
16. 03. 2012.
Blaženo jutro / Blessed morning / Tin Ujević
Caspar David Friedrich: Der Morgen, 1820-1821
Blaženo jutro
Blaženo jutro koje padaš
u svijetlom slapu u tu sobu,
već nema rane da mi zadaš,
počivam mrtav u svom grobu.
Možda ćeš ipak da potpiriš
pepelom iskru zapretanu —
jer evo, trome grudi širiš
čeznućem suncu, jorgovanu.
Dijeliš mi neke tihe slasti
kad o tvom žaru vidim knjige
na polici — i cijeli tmasti
vidik te sobe pune brige.
Za mene ipak nešto fali
u ovoj uzi bez raspeća,
na dragoj usni osmijeh mali,
u čaši vode kita cvijeća.
Blaženo jutro koje padaš
sa snopom svjetla u tu sobu,
već nema smrti da mi zadaš,
no vrati ljubav ovom Jobu.
Blessed morning
Blessed morning, you cascade
Roaring lightfalls in this room.
How can pain make me afraid,
Dead already, in my tomb?
Roaring lightfalls in this room.
How can pain make me afraid,
Dead already, in my tomb?
Well, perhaps you can ignite
Buried sparks from ash and dust
Since the lilac and the light
Still swell longing in your breast.
Buried sparks from ash and dust
Since the lilac and the light
Still swell longing in your breast.
When I lift your veil, you show
Lines of quiet, forms of grace
In shelves of books, row on row –
Then the whole room’s careworn face.
Lines of quiet, forms of grace
In shelves of books, row on row –
Then the whole room’s careworn face.
Yet, there’s something still I miss
From this crib without a cross,
A smile on darling lips, the kiss
Of flowers in a waterglass.
From this crib without a cross,
A smile on darling lips, the kiss
Of flowers in a waterglass.
Blessed morning, while you dress
This room in your translucent robe,
I have no fear of death’s caress.
Only give love back to this Job.
This room in your translucent robe,
I have no fear of death’s caress.
Only give love back to this Job.
Translated by Richard Burns and Daša Marić
Seliger Morgen
Seliger Morgen, der du herabsinkst
in hellem Fall in das Zimmer hinein,
keine Wunde mehr, die du mir noch bringst,
tot ruhe ich in meinem Grab allein.
Aber vielleicht wirst du doch entfachen
den aschbedeckten Funken wieder -
schon lässt du die matte Brust erwachen
in der Sehnsucht Sonne, im Flieder.
Du gewährst mir manche stille Lüste,
wenn ich die Bücher im Licht verborgen
auf dem Holzbette sehe - und die düstre
Ansicht dieses Zimmers voller Sorgen.
Doch immer noch entbehr' ich etwas
in diesem Kerker ohne Kruzifix,
einen Blumenstrauss im Wasserglas,
ein kleines Lächen auf liebem Gesicht.
Seliger Morgen, der du herabsinkst
in Lichtgarben in das Zimmer nieder,
es gibt keinen Tod, den du mir noch bringst,
doch gib diesem Hiob die Liebe wieder.
nachgedichtet von Alida Bremer
15. 03. 2012.
Auf Wiesen grün / Heiner Müller
I will return / Pablo Neruda

later, when I am not alive,
look here, look for me
between stone and ocean,
in the light storming
through the foam.
Look here, look for me,
for here I will return, without saying a thing,
without voice, without mouth, pure,
here I will return to be the churning
of the water, of
its unbroken heart,
here, I will be discovered and lost:
here, I will, perhaps, be stone and silence
trans.
Dennis Maloney
14. 03. 2012.
A letter to my future children
I will never hold your hand too tightly. I will never give
you a reason to run to „anywhere but here“, leaving behind tears instead of
footprints. Your daydreams will be symphonies and brighter things than your
mother has seen. I will not be your walls, but your doors. And I shall protect
you as best I can, but when I cannot hold off the monsters any longer, you will not bleed my blood, but your own.
Your boyfriends won*t ask you why you don*t smile at them
anymore. They won*t ask why you don*t cry when you find out they*ve lied, and
you don*t have to reply that you don*t have any cry left.
You won*t flinch at your own shadow or hide your secrets
under bracelets until they are raw and ooze and sleep, and you will not weep
until you have no more room for all of your self-hatred that you harbor.
And far in the future, when you are ten feet tall and
dancing through time on your toes, and all that is left of me is wrinkles and
bones, you will not see the house that was once ours and feel the overwhelming
urge to set it on fire. Your memories will be the smell of cider and lullabies,
not the screams that were lost in your pillow.
anonymous
Alabaster blues
Please,
make me something pretty I can force
moments into.
These
old tin cans cannot carry all I meant at all.
At
times I could squeeze them into a ball
And
throw them in the water white and black,
These
rusty indecisions, no great matter, after all;
Sunsets
and a spotless sigh, you and a smile,
This
and somewhat more before I finally fall.
As
translucent vessels they may be worth while
Floating
down the ancient river never to come back.
jadoablu
13. 03. 2012.
Die Blätter fallen, .../ Rainer Maria Rilke
Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
sie fallen mit verneinender Gebärde.
Und in den Nächten fällt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.
Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Händen hält.
Aus: Das Buch der Lieder (1919)
12. 03. 2012.
Odlazak / Tin Ujević
- Molim te, bi li mi htio pokazati kako da odem odavde?
- Sve ovisi kamo želiš otići - reče mačak.
- Svejedno mi je kamo ću otići - reče Alisa.
- Onda je svejedno kojim ćeš putem krenuti - reče mačak.
Lewis Carrol: Alisa u zemlji čudesa
Agim Sulaj
- Sve ovisi kamo želiš otići - reče mačak.
- Svejedno mi je kamo ću otići - reče Alisa.
- Onda je svejedno kojim ćeš putem krenuti - reče mačak.
Lewis Carrol: Alisa u zemlji čudesa
Agim Sulaj
Odlazak
U slutnji, u čežnji daljine, daljine,
U srcu, u dahu planine, planine.
Malena mjesta srca moga,
Spomenak Brača, Imotskoga.
I blijesak slavna šestopera,
I miris (miris) kalopera.
Tamo, tamo da putujem,
Tamo, tamo da tugujem.
Da čujem one stare basne,
Da mlijeko plave bajke sasnem.
Da više ne znam sebe sama,
Ni dima bola u maglama.
U slutnji, u čežnji daljine, daljine,
U srcu, u dahu planine, planine.
Malena mjesta srca moga,
Spomenak Brača, Imotskoga.
I blijesak slavna šestopera,
I miris (miris) kalopera.
Tamo, tamo da putujem,
Tamo, tamo da tugujem.
Da čujem one stare basne,
Da mlijeko plave bajke sasnem.
Da više ne znam sebe sama,
Ni dima bola u maglama.
Tin Ujević
11. 03. 2012.
The Zen of Python

Beautiful is better than ugly.
Explicit is
better than implicit.
Simple is better
than complex.
Complex is better
than complicated.
Flat is better
than nested.
Sparse is better
than dense.
Readability
counts.
Special cases
aren't special enough to break the rules.
Although
practicality beats purity.
Errors should
never pass silently.
Unless explicitly
silenced.
In the face of
ambiguity, refuse the temptation to guess.
There should be
one-- and preferably only one --obvious way to do it.
Although that way
may not be obvious at first unless you're Dutch.
Now is better
than never.
Although never is
often better than right now.
If the
implementation is hard to explain, it's a bad idea.
If the
implementation is easy to explain, it may be a good idea.
Namespaces are
one honking great idea -- let's do more of those!
Tim Peters
Funkelndes neues Leben
Photography by Sofia Ajram
Funkelndes neues Leben
Verliert sich an fallende Bilder
Aus versuchten Tagen
Die erscheinen so gewaltig
Und gewaltig ist schlimmer
Und schlimmer ist schöner
So bin ich ganz hurtig
Wieder mal schuldig
Schuldig
Aus versuchten Tagen
Aus versuchten Tagen
Vor dem Leben das funkelt
Im Dunkeln
Und nicht schlafen will
Weils eben funkelt
So verliert es sich an brennende Bilder
Die immer wilder sich mehren
Im funkelnden Taumel
Am Firmament
Das leuchtet
Auf dunklem Hintergrunde
Und als wäre nichts geschehen
Mir in die Augen sehen
Und sagen:
Funkelndes neues Leben.
jadoablu
Pretplati se na:
Postovi (Atom)