Obwohl die Ströme der Worteuns unablässig überschwemmen,in den Tiefen unseres Ich herrscht das Schweigen auf immer. Khalil Gibran


14. 04. 2012.

Hamlet in Act III, scene i (58–90)


To be, or not to be: that is the question:
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them?—To die,—to sleep,—
No more; and by a sleep to say we end
The heartache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to,—’tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die,—to sleep;—
To sleep: perchance to dream:—ay, there’s the rub;
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there’s the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
The pangs of despis’d love, the law’s delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would these fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,—
The undiscover’d country, from whose bourn
No traveller returns,—puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o’er with the pale cast of thought;
And enterprises of great pith and moment,
With this regard, their currents turn awry,
And lose the name of action

11. 04. 2012.

Sonnet of the sweet complaint / F.G.Lorca


Never let me lose the marvel
of your statue-like eyes, or the accent
the solitary rose of your breath
places on my cheek at night.

I am afraid of being, on this shore,
a branchless trunk, and what I most regret
is having no flower, pulp, or clay
for the worm of my despair.

If you are my hidden treasure,
if you are my cross, my dampened pain,
if I am a dog, and you alone my master,

never let me lose what I have gained,
and adorn the branches of your river
with leaves of my estranged Autumn.

06. 04. 2012.

Shatter open my skull, pour in it the wine of madness!
Let me be mad, as You; mad with You, with us.
Beyond the sanity of fools is a burning desert
Where Your sun is whirling in every atom:
Beloved, drag me there, let me roast in Perfection.

                                                                      Rumi

         
 

02. 04. 2012.



"Sleep that knits up the ravelled sleave of care
The death of each day’s life, sore labour’s bath
Balm of hurt minds, great nature’s second course,
Chief nourisher in life’s feast."

William Shakespeare, Macbeth

29. 03. 2012.



Oh Mensch! Gib acht!
Was spricht die tiefe Mitternacht?
"Ich schlief, ich schlief -
aus tiefem Traum bin ich erwacht.
Die Welt ist tief und tiefer als der Tag gedacht.
Tief ist ihr Weh -Lust- tiefer noch als Herzeleid.
Weh spricht: Vergeh!
Doch alle Lust will Ewigkeit, will tiefe, tiefe Ewigkeit"
                                  

                      Friedrich Nietzsche

Ich bin ein Stern / Hermann Hesse





Ich bin ein Stern am Firmament,
Der die Welt betrachtet, die Welt verachtet,
Und in der eignen Glut verbrennt.


Ich bin das Meer, das nächtens stürmt,
Das klagende Meer, das opferschwer
Zu alten Sünden neue türmt.


Ich bin von Eurer Welt verbannt
Vom Stolz erzogen, vom Stolz belogen,
Ich bin ein König ohne Land.


Ich bin die stumme Leidenschaft,
Im Haus ohne Herd, im Krieg ohne Schwert,
Und krank an meiner eignen Kraft.


  

28. 03. 2012.

Waste land (excerpt) / T.S. Eliot

Dipak Kundu
APRIL is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering        
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.

Flux

26. 03. 2012.

Poniženja ljepote / Tin Ujević

I da suhim zlatom riječi moje plate
i da svako slovo teži tas na vagi,
pošto su za tebe bez ljubavi dragi,
pjesnik stišće zube: neću da me shvate.




O ljepoto, ljudi proklinju ti ime,
jer ti si samo obris kojim putem biva,
jer si prizrak zračni visoko nad svime,
koji daje među, što se zatim skriva.




Groznice u krvi požare mi pale.
No, ako to nisu sni bolesti vrući,
društvu ispadaju kao male šale,
a društvo mi ne da pragu momu, kući.




Je li tebi zadnje robovanje ide?
Kao da so sova duboka u noći?
Oni društvo duše sasvim krivo vide,
sastaje društvo duša u samoći.




Ja sam k njima došo, no ne oni k meni.
Ni ljubavi naše nisu uzajamne.
Dok na vrhu mome zora se rumeni,
njihove su crne gore jošte tamne.




Rjeđe patnje gube zbiljsko srce mase.
Suza se s mjeseca kao biser runi.
Pijmo jedno vino, no plačimo za se.
Suza mi je biser u patničkoj kruni.




Jedini ja poznam zadnju muku pakla.
Muka je tolika da već glasa nema.
No iz vatre vući otopine stakla
beskoristan ures za srca je nijema.




Za nama se sporo vuče mučno vrijeme.
A opet ga riječju ne možemo stići.
Kad smo njegov kićen šljem i ljupko sljeme,
i kada se pred njim uputismo ići.




Ugovor je s društvom dužno poštovanje,
utezi i mjere za glave što sude.
Ali o mom trudu ne postoji znanje,
niti ima mjera što će tek da bude.




Na otoku divljem nakazit ću lice
(stid bilježi vrenja pohote u duhu)
da fa ne poznaju zvijeri niti ptice
kada sa stabala budem nadao se kruhu.






Bezimene oči u ruj lica pilje
radoznalom pomnjom, i ta nema kraja:
odbaciše grešni stanovnici špilje
požudu za žene prošlog naraštaja.




Ljepota je miris od kog boli glava,
vrela duga oko žigice u noći,
opojnosti pića od kojeg se spava;
već se razlikuju ljepota i slava.




A do pravde vodi sunovraćen rječnik
i do čiste biti izbrušena prizma.
Ljepota je vrlo ozloglašen liječnik
i stvaranje svijeta usred kataklizma.




Nisu prave misli na dohvatu ruke.
Mrki psi stražari spavaju na pragu.
Istin izraz spaja tražilačke muke.
Nije željan div da upotrebi snagu.




Pao je Danijel usred lavljih šapa.
Pjan od vina pjesnik pravi se da drijema.
On uz divlje svirke tihe oči sklapa
i u mulju dima novu suzu sprema -


osuđena ljubav ne zna anatema.

















25. 03. 2012.

Es könnte viel bedeuten / Ingeborg Bachmann


Noda Hitomi



Es könnte viel bedeuten: wir vergehen,
wir kommen ungefragt und müssen weichen.
Doch dass wir sprechen und uns nicht verstehen
und keinen Augenblick des anderen Hand
           erreichen,
zerschlägt so viel: wir werden nicht bestehen.
Schon den Versuch bedrohen fremde Zeichen,
und das Verlangen, tief uns anzusehen,
durchtrennt ein Kreuz, uns einsam
          auszustreichen.




24. 03. 2012.





"This place is a dream
only a sleeper considers it real
then death comes like dawn
and you wake up laughing
at what you thought
was your grief."


 Rumi

23. 03. 2012.

Syvertson

Epitaph inscribed around the tomb of Edward, the Black Prince


"Such as thou art, sometime was I.
Such as I am, such shalt thou be.
I thought little on th’our of Death
So long as I enjoyed breath.
But now a wretched captive am I,
Deep in the ground, lo here I lie.
My beauty great, is all quite gone,
My flesh is wasted to the bone."





22. 03. 2012.

Pobratimstvo lica u svemiru / Tin Ujević

Pobratimstvo lica u svemiru

Ne boj se! Nisi sam! Ima i drugih nego ti                       
koji nepoznati od tebe žive tvojim životom.                  
I ono sve što ti bje, ču i što sni                                       
gori u njima istim žarom, ljepotom i čistotom.               


Ne gordi se! Tvoje misli nisu samo tvoje! One u drugima žive.
Mi smo svi prešli iste putove u mraku,
mi smo svi jednako lutali u znaku
traženja, i svima jednako se dive.


Sa svakim nešto dijeliš, i više vas ste isti.
I pamti da je tako od prastarih vremena.
I svi se ponavljamo, i veliki i čisti,
kao djeca što ne znaju još ni svojih imena.


I snagu nam, i grijehe drugi s nama dijele,
i sni su naši sami iz zajedničkog vrela.
I hrana nam je duše iz naše opće zdjele,
i sebični je pečat jedan nasred čela.


Stojimo čovjek protiv čovjeka, u znanju
da svi smo bolji, medjusobni, svi skupa tmuša,
a naša krv, i poraz svih, u klanju,
opet je samo jedna historija duša.


Strašno je ovo reći u uho oholosti,
no vrlo srećno za očajničku sreću,
da svi smo isti u zloći i radosti,
i da nam breme kobi počiva na pleću.


Ja sam u nekom tamo neznancu, i na zvijezdi
dalekoj, raspredan, a ovdje u jednoj niti,
u cvijetu ugaslom, razbit u svijetu što jezdi,
pa kad ću ipak biti tamo u mojoj biti?


Ja sam ipak ja, svojeglav, i onda kad me nema,
ja sam šiljak s vrha žrtvovan u masi;
o vasiono! ja živim i umirem u svijema;
ja bezimeno ustrajem u braći.



Do not fear! You're not alone! There are others but you
who unknown to you live your life too.
And everything you were and heard and dreamed
with the same fire, beauty, purity burns in them.

Die Verbrüderung der Menschen im Universum

Fürchte dich nicht! Du bist nicht allein! andere sind
neben dir, die ungekannt von dir dein Leben leben.
Und alles, was in dir ist, was hört und sinnt,
glüht in ihnen mit gleicher Reinheit, Schönheit, Bestreben!


Rühme dich nicht! Nie ist dein allein dein Denken!
Es lebt in allen.
Wir alle gingen gleiche Wege ohne Licht
wir alle irrten ohne Ziel in Sicht,
gleich suchend, an allen findet es gleichen Gefallen.


Du teilst mit jedem etwas, alles mit vielen.
Und bedenke, das ist so seit uralter Zeit.
Wir kehren wieder, mit grossen und reinen Zielen,
wie Kinder, vom Wissen um den eigenen Namen befreit.


Andere teilen mit uns unsere Sünden und unsere Kraft,
unsere Träume selbst entspringen der gemeinsamen Quelle.
Der gleiche Kelch speist unsere Seele mit nährendem Saft.
Auf der Stirn des Selbstsüchtigen Mal an gleicher Stelle.


Wir stehen, der Mensch dem Menschen gengenüber, im Wissen,
dass wir alle besser sind, untereinander, im Nichts,
und unser Blut, die Niederlage aller, zerfleischt und zerrissen,
das ist nur eine Geschichte der Seelen, unseres Lichts.


Grausam ist es, ins  Ohr  der Eitlkeiten zu sagen,
dem Verzweifelten zwar ein glückliches Erlösen,
dass wir alle das gleiche Schicksal tragen
und alle gleich sind im Guten und Bösen.


In einem Fremden bin ich auf einem entferneten Stern,
entwebt, aber nur ein Faden an diesem Ort,
in einer erloschennen Blume, zerschlagen und fern,
wann aber begegne ich meinem Wesen dort?


Ich bin jedoch ich, eigensinnig,  selbst wenn ich nicht mehr bin,
in der Masse geopfert bin ich die Spitze der Lebensleiter;
Oh, Universum! ich lebe und sterbe in allem hin;
ich bestehe namenlos in den Brüdern weiter.



nachgedichtet von Alida Bremer und jadoablu











21. 03. 2012.

Faust - Zueignung / Goethe


Conor Harrington, Dead meat

Zueignung

Ihr naht euch wieder, schwankende Gestalten,
Die früh sich einst dem trüben Blick gezeigt.
Versuch ich wohl, euch diesmal festzuhalten?
Fühl ich mein Herz noch jenem Wahn geneigt?
Ihr drängt euch zu! nun gut, so mögt ihr walten,
Wie ihr aus Dunst und Nebel um mich steigt;
Mein Busen fühlt sich jugendlich erschüttert
Vom Zauberhauch, der euren Zug umwittert.

Ihr bringt mit euch die Bilder froher Tage,
Und manche liebe Schatten steigen auf;
Gleich einer alten, halbverklungnen Sage
Kommt erste Lieb und Freundschaft mit herauf;
Der Schmerz wird neu, es wiederholt die Klage
Des Lebens labyrinthisch irren Lauf,
Und nennt die Guten, die, um schöne Stunden
Vom Glück getäuscht, vor mir hinweggeschwunden.

Sie hören nicht die folgenden Gesänge,
Die Seelen, denen ich die ersten sang;
Zerstoben ist das freundliche Gedränge,
Verklungen, ach! der erste Widerklang.
Mein Lied ertönt der unbekannten Menge,
Ihr Beifall selbst macht meinem Herzen bang,
Und was sich sonst an meinem Lied erfreuet,
Wenn es noch lebt, irrt in der Welt zerstreuet.

Und mich ergreift ein längst entwöhntes Sehnen
Nach jenem stillen, ernsten Geisterreich,
Es schwebet nun in unbestimmten Tönen
Mein lispelnd Lied, der Äolsharfe gleich,
Ein Schauer faßt mich, Träne folgt den Tränen,
Das strenge Herz, es fühlt sich mild und weich;
Was ich besitze, seh ich wie im Weiten,
Und was verschwand, wird mir zu Wirklichkeiten.

20. 03. 2012.

The Cocktail Party (excerpt) / T.S.Eliot

What is hell? Hell is oneself.
Hell is alone, the other figures in it
Merely projections. There is nothing to escape from
And nothing to escape to. One is always alone.

Weltflucht / Else Lasker-Schüler

Jason Thielke
Ich will in das Grenzenlose
      Zu mir zurück,
schon blüht die Herbstzeitlose
       Meiner Seele,
Vielleicht - ist's schon zu spät zurück!
O, ich sterbe unter Euch!
Da ihr mich erstickt mit Euch.
Fäden möchte ich um mich ziehn -
       Wirrwarr endend!
          Beirrend,
       Euch verwirrend,
          Um zu entfliehn
                  Meinwärts!

19. 03. 2012.

When birds of sorrow come nesting...


Upon this  tree of thousand stars,

My demon gently plays the violin.

At the still point of the turning away,

Neither dance nor decline,

Not in this moment of time,

I see myself playing my own string;

And while the note lasts, it buries each day -

There he humbly smiles, feeding on my scars -

Come hither sweet birds, come resting.


                                             jadoablu



"I felt once more how simple a thing is happiness: a glass of wine, a roast chestnut, a wretched little brazier, the sound of the sea. Nothing else. And all that is required to feel that here and now is happiness is a simple, frugal heart."



                                                                                       — Nikos Kazantzakis, Zorba the Greek

"The tree which moves some to tears of joy is in the eyes of others only a green thing that stands in the way. Some see nature all ridicule and deformity… and some scarce see nature at all. But to the eyes of the man of imagination, nature is imagination itself."

                                                                                                                    — William Blake

18. 03. 2012.

Nebel / Hermann Hesse


David Paden


















Seltsam im Nebel zu wandern!
Einsam ist jeder Busch und Stein,
Kein Baum kennt den andern,
Jeder ist allein.

Voll von Freunden war mir die Welt,
Als noch mein Leben licht war,
Nun, da der Nebel fällt,
Ist keiner mehr sichtbar.

Wahrlich, keiner ist weise,
Der nicht das Dunkel kennt,
Das unentrinnbar und leise
Von allen ihn trennt.

Seltsam im Nebel zu wandern!
Leben ist Einsamsein.
Kein Mensch kennt den andern,
Jeder ist allein.



                            - Eine Fussreise im Herbst -
VLADIMIR: Shall we go?
ESTRAGON: Yes, let's go.
      They do not move.


S.Becket, from Waiting for Godot

17. 03. 2012.


                                            Karezoid Michal Karcz
"
a bouquet of clumsy words: you know that place between sleep and awake where your still dreaming but it’s slowly slipping? i wish we could feel like that more often. i also wish i could click my fingers three times and be transported to anywhere i like. i wish that people didn’t always say ‘just wondering’ when you both know there was a real reason behind them asking. and i wish i could get lost in the stars.
listen, there’s a hell of a good universe next door, let’s go
"
— e.e.cummings

Burnt Norton (excerpt) / T.S.Eliot

Time present and time past

Are both perhaps present in time future,

And time future contained in time past.

If all time is eternally present

All time is unredeemable.

What might have been is an abstraction

Remaining a perpetual possibility

Only in a world of speculation.

What might have been and what has been

Point to one end, which is always present.

Footfalls echo in the memory

Down the passage which we did not take

Towards the door we never opened

Into the rose-garden. My words echo

Thus, in your mind.



16. 03. 2012.

Blaženo jutro / Blessed morning / Tin Ujević

        Caspar David Friedrich: Der Morgen, 1820-1821
              
Blaženo jutro

Blaženo jutro koje padaš
u svijetlom slapu u tu sobu,
već nema rane da mi zadaš,
počivam mrtav u svom grobu.

Možda ćeš ipak da potpiriš
pepelom iskru zapretanu —
jer evo, trome grudi širiš
čeznućem suncu, jorgovanu.

Dijeliš mi neke tihe slasti
kad o tvom žaru vidim knjige
na polici — i cijeli tmasti
vidik te sobe pune brige.

Za mene ipak nešto fali
u ovoj uzi bez raspeća,
na dragoj usni osmijeh mali,
u čaši vode kita cvijeća.

Blaženo jutro koje padaš
sa snopom svjetla u tu sobu,
već nema smrti da mi zadaš,
no vrati ljubav ovom Jobu.

                                

Blessed morning

Blessed morning, you cascade
Roaring lightfalls in this room.
How can pain make me afraid,
Dead already, in my tomb?


Well, perhaps you can ignite
Buried sparks from ash and dust
Since the lilac and the light
Still swell longing in your breast.


When I lift your veil, you show
Lines of quiet, forms of grace
In shelves of books, row on row –
Then the whole room’s careworn face.


Yet, there’s something still I miss
From this crib without a cross,
A smile on darling lips, the kiss
Of flowers in a waterglass.


Blessed morning, while you dress
This room in your translucent robe,
I have no fear of death’s caress.
Only give love back to this Job.


Translated by Richard Burns and Daša Marić



Seliger Morgen

Seliger Morgen, der du herabsinkst
in hellem Fall in das Zimmer hinein,
keine Wunde mehr, die du mir noch bringst,
tot ruhe ich in meinem Grab allein.


Aber vielleicht wirst du doch entfachen
den aschbedeckten Funken wieder -
schon lässt du die matte Brust erwachen
in der Sehnsucht Sonne, im Flieder.


Du gewährst mir manche stille Lüste,
wenn ich die Bücher im Licht verborgen
auf dem Holzbette sehe - und die düstre
Ansicht dieses Zimmers voller Sorgen.


Doch immer noch entbehr' ich etwas
in diesem Kerker ohne Kruzifix,
einen Blumenstrauss im Wasserglas,
ein kleines Lächen auf liebem Gesicht.


Seliger Morgen, der du herabsinkst
in Lichtgarben in das Zimmer nieder,
es gibt keinen Tod, den du mir noch bringst,
doch gib diesem Hiob die Liebe wieder.


nachgedichtet von Alida Bremer




15. 03. 2012.

Auf Wiesen grün / Heiner Müller


Auf Wiesen grün

Viel Blumen blühn

Die blauen den Kleinen

Die gelben den Schweinen

Der Liebsten die roten

Die weissen den Toten.




painting:Scott M. Greene

I will return / Pablo Neruda

Some other time, man or woman, travler,
later, when I am not alive,
look here, look for me
between stone and ocean,
in the light storming
through the foam.
Look here, look for me,
for here I will return, without saying a thing,
without voice, without mouth, pure,
here I will return to be the churning
of the water, of
its unbroken heart,
here, I will be discovered and lost:
here, I will, perhaps, be stone and silence


trans. Dennis Maloney

14. 03. 2012.

A letter to my future children


I will never hold your hand too tightly. I will never give you a reason to run to „anywhere but here“, leaving behind tears instead of footprints. Your daydreams will be symphonies and brighter things than your mother has seen. I will not be your walls, but your doors. And I shall protect you as best I can, but when I cannot hold off the monsters any longer,  you will not bleed my blood, but your own.

Your boyfriends won*t ask you why you don*t smile at them anymore. They won*t ask why you don*t cry when you find out they*ve lied, and you don*t have to reply that you don*t have any cry left.

You won*t flinch at your own shadow or hide your secrets under bracelets until they are raw and ooze and sleep, and you will not weep until you have no more room for all of your self-hatred that you harbor.

And far in the future, when you are ten feet tall and dancing through time on your toes, and all that is left of me is wrinkles and bones, you will not see the house that was once ours and feel the overwhelming urge to set it on fire. Your memories will be the smell of cider and lullabies, not the screams that were lost in your pillow.

anonymous

Alabaster blues


Please, make  me something pretty  I can force moments into.

These old  tin cans  cannot carry all I meant at  all.

At times I could squeeze them into a ball

And throw them in the water white and black,

These rusty indecisions, no great matter, after all;

Sunsets and a spotless sigh, you and a smile,

This and somewhat more before I finally fall.

As translucent  vessels  they may be worth while

Floating down the ancient  river never to come back.

                                                              jadoablu



13. 03. 2012.

Die Blätter fallen, .../ Rainer Maria Rilke


Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
sie fallen mit verneinender Gebärde.

Und in den Nächten fällt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Händen hält.



Aus: Das Buch der Lieder (1919)

12. 03. 2012.

Odlazak / Tin Ujević

- Molim te, bi li mi htio pokazati kako da odem odavde?
- Sve ovisi kamo želiš otići - reče mačak.
- Svejedno mi je kamo ću otići - reče Alisa.
- Onda je svejedno kojim ćeš putem krenuti - reče mačak.

                                     Lewis Carrol: Alisa u zemlji čudesa


                                                      Agim Sulaj

Odlazak

U slutnji, u čežnji daljine, daljine,
U srcu, u dahu planine, planine.

Malena mjesta srca moga,
Spomenak Brača, Imotskoga.

I blijesak slavna šestopera,
I miris (miris) kalopera.

Tamo, tamo da putujem,
Tamo, tamo da tugujem.

Da čujem one stare basne,
Da mlijeko plave bajke sasnem.

Da više ne znam sebe sama,
Ni dima bola u maglama.
                                                                                 Tin Ujević



11. 03. 2012.

The Zen of Python



















Beautiful is better than ugly.

Explicit is better than implicit.

Simple is better than complex.

Complex is better than complicated.

Flat is better than nested.

Sparse is better than dense.

Readability counts.

Special cases aren't special enough to break the rules.

Although practicality beats purity.

Errors should never pass silently.

Unless explicitly silenced.

In the face of ambiguity, refuse the temptation to guess.

There should be one-- and preferably only one --obvious way to do it.

Although that way may not be obvious at first unless you're Dutch.

Now is better than never.

Although never is often better than right now.

If the implementation is hard to explain, it's a bad idea.

If the implementation is easy to explain, it may be a good idea.

Namespaces are one honking great idea -- let's do more of those!

                                                                                            Tim Peters

Funkelndes neues Leben

                                                 Photography by Sofia Ajram

Funkelndes neues Leben

Verliert sich an fallende Bilder

Aus versuchten Tagen

Die erscheinen so gewaltig

Und gewaltig ist schlimmer

Und schlimmer ist schöner

So bin ich ganz hurtig

Wieder mal schuldig

Schuldig

Aus versuchten Tagen

Vor dem Leben das funkelt

Im Dunkeln

Und nicht schlafen will

Weils eben funkelt

So verliert es sich an brennende Bilder

Die immer wilder sich mehren

Im funkelnden Taumel

Am Firmament

Das leuchtet

Auf dunklem Hintergrunde

Und als wäre nichts geschehen

Mir in die Augen sehen

Und sagen:

Funkelndes neues Leben.
                                                                                 jadoablu