Caspar David Friedrich: Der Morgen, 1820-1821
Blaženo jutro
Blaženo jutro koje padaš
u svijetlom slapu u tu sobu,
već nema rane da mi zadaš,
počivam mrtav u svom grobu.
Možda ćeš ipak da potpiriš
pepelom iskru zapretanu —
jer evo, trome grudi širiš
čeznućem suncu, jorgovanu.
Dijeliš mi neke tihe slasti
kad o tvom žaru vidim knjige
na polici — i cijeli tmasti
vidik te sobe pune brige.
Za mene ipak nešto fali
u ovoj uzi bez raspeća,
na dragoj usni osmijeh mali,
u čaši vode kita cvijeća.
Blaženo jutro koje padaš
sa snopom svjetla u tu sobu,
već nema smrti da mi zadaš,
no vrati ljubav ovom Jobu.
Blessed morning
Blessed morning, you cascade
Roaring lightfalls in this room.
How can pain make me afraid,
Dead already, in my tomb?
Roaring lightfalls in this room.
How can pain make me afraid,
Dead already, in my tomb?
Well, perhaps you can ignite
Buried sparks from ash and dust
Since the lilac and the light
Still swell longing in your breast.
Buried sparks from ash and dust
Since the lilac and the light
Still swell longing in your breast.
When I lift your veil, you show
Lines of quiet, forms of grace
In shelves of books, row on row –
Then the whole room’s careworn face.
Lines of quiet, forms of grace
In shelves of books, row on row –
Then the whole room’s careworn face.
Yet, there’s something still I miss
From this crib without a cross,
A smile on darling lips, the kiss
Of flowers in a waterglass.
From this crib without a cross,
A smile on darling lips, the kiss
Of flowers in a waterglass.
Blessed morning, while you dress
This room in your translucent robe,
I have no fear of death’s caress.
Only give love back to this Job.
This room in your translucent robe,
I have no fear of death’s caress.
Only give love back to this Job.
Translated by Richard Burns and Daša Marić
Seliger Morgen
Seliger Morgen, der du herabsinkst
in hellem Fall in das Zimmer hinein,
keine Wunde mehr, die du mir noch bringst,
tot ruhe ich in meinem Grab allein.
Aber vielleicht wirst du doch entfachen
den aschbedeckten Funken wieder -
schon lässt du die matte Brust erwachen
in der Sehnsucht Sonne, im Flieder.
Du gewährst mir manche stille Lüste,
wenn ich die Bücher im Licht verborgen
auf dem Holzbette sehe - und die düstre
Ansicht dieses Zimmers voller Sorgen.
Doch immer noch entbehr' ich etwas
in diesem Kerker ohne Kruzifix,
einen Blumenstrauss im Wasserglas,
ein kleines Lächen auf liebem Gesicht.
Seliger Morgen, der du herabsinkst
in Lichtgarben in das Zimmer nieder,
es gibt keinen Tod, den du mir noch bringst,
doch gib diesem Hiob die Liebe wieder.
nachgedichtet von Alida Bremer
Nema komentara:
Objavi komentar